пятница, 4 мая 2012 г.

Правила межъязыкового транскрибирования

Если у вас до сих пор нет ноутбука, или основную работу вы делаете на стационарном компе, не забудьте про скачки электричества. Блок бесперебойного питания поможет вам не потерять важную для вас работу!
Межъязыковое транскрибирование строится на основе пофонемных соответствий. где при несовпадении фонем в языках выбирается фонема наиболее близкая по звучанию. Отсутствующие сложные фонемы (аффрикаты, дифтонги, трифтонги) передаются с помощью сочетаний. Все эти соответствия закреплены в орфоэпической норме и опубликованы в специализированной литературе.
В каждом языке, куда внедряется транскрибированное слово из русского языка, происходит адаптация к некоторым закономерностям языка перевода, например, получение заглавной буквы (если какие-то имена в языке перевода пишутся с большой буквы, как существительные в немецком). Современная тенденция – подчеркивание экзотизмов, т.е написание их, максимально приближено к нормам исходного языка.
Если же в иностранном языке встречаются иностранные слова из третьих языков, имеющих такую же графику, как язык перевода, они оформляются по правилам исходного языка.

Комментариев нет: