пятница, 4 мая 2012 г.

Традиции латинской транслитерации

Если вы приобрели дорогие часы, то обязательно обратите внимание и на покупку упаковки, ведь боксы для часов помогут вам красиво преподать свой подарок в оригинальном боксе.
Традиции латинской транслитерации в современном фонде однозначных соответствий.
Транслитерация (побуквенное уподобление) не применяется в современной практике перевода для передачи новых слов, но некоторые слова представляют собой когда-то транслитерированные однозначные соответствия.
Традиция транслитерации развивается спонтанно, для России плодотворным был XVIII в, когда было прорублено «окно в Европу», когда и появились первые транслитерационные соответствия. Только в XIX в. они начали сменяться на фонематические. (Дидерот – Дидро, Невтон – Ньютон и др)
Часто транслитерация основывалась на знании латиницы в некоторой «усредненной форуме», когда было примерное общее представление о прочтении латиницы, но при этом не было представления о звучании слова на языке, к тому же это никого не интересовало и экзотический колорит речи удовольствия не приносил.
Представления XVIII в. о прочтении латиницы опирались на общие традиции перевода имен собственных с латыни, а поскольку в мертвом языке доминировало графемное прочтение, традиция закрепилась. Постепенно сформировалось уподобление слов грамматической системе ПЯ (Cicero – Цицерон, Severus – Север, Marius – Марий). Традиция сохранилась до XIX и именно ей объясняется русское оформление имен ученых, которые принимали в латинизированной форме (Celsius – Цельсий)

Комментариев нет: