четверг, 3 мая 2012 г.

Транскрипции в тексте

Если вы интересуетесь христианством, то предлагаю вам немного пикантных подробностей про Библию. Знаете ли вы, как выглядит Самая большая Библия? Если нет, то будет лучше, если вы посмотрите сайт puteshestvieya.ru и узнаете.
В XIX-XX веках традиция сменилась транскрибированием. Наследие системы транслитерации сохранилось и до сих пор, именно ей можно объяснить существования имен собственных Гамбург, Лондон, Дарвин и тд. При этом некоторые имена собственные, изначально переводимые с помощью транслитерации, со временем приобрели форму перевода с помощью транскрипции, это обусловлено тем, что язык с которого они были переведены становился популярен в стране переводного языка. особенно это характерно для французского языка, где сохранение транслитерации наблюдается только в самых известных именах (Лаперуз – La Perouse – слияние титула с именем)
Иногда случаются исключения, так, например, название фирмы «Брегет» (Breguet) так и не получило транскрипционного соответствия, так как было упомянуто в «Евгении Онегине».
В первой половине XX в. еще можно наблюдать транслитерацию имен, но она применяется не часто и носит непоследовательный характер, но и сейчас не смотря на то, что метод транскрипции стал ведущим, отмечается непоследовательность в его использовании. Это можно объяснить следованием традиции и уже сформировавшейся в узусе тенденции, так же часто объясняется стремлением к благозвучию, т.к часто звучание текста может вызвать комический, шокирующий и др. эффект.

Комментариев нет: