пятница, 20 апреля 2012 г.

уменьшительное и обычное имя

Если вы занялись темой ремонта, не забывайте, что двери между помещениями в квартире тоже требуют замены! Если вы хотите купить качественные межкомнатные двери, посетите магазин kupidver.by и выберите себе подходящую модель.
Для русского языка характерна префиксация и суффиксация. особенно это видно при попытке перевода уменьшительных имен, так как межъязыковая транскрипция в этом случае непродуктивна: уменьшительное и обычное имя воспринимаются как разные. Но возможно либо подобрать соответствующие уменьшительные суффиксы, либо добавить лексическое средство. Как, например, прилагательное со значением «маленький» и др.
диминутивное (уменьшительное) согласование связано с большей синтетичностью русского языка, которому к тому же свойственна избыточность «маленький домик», «изящная туфелька», которой нет в других языках, поэтому при переводе с иностранного языка на русский требуется добавление уменьшительного суффикса.
в большинстве европейских языков присутствует фиксированный порядок слов и предикативные рамочные конструкции, сохранение которых при переводе на русский создают впечатление громоздкости, поэтому опытные переводчики стремятся сократить дистанцию между связанными по смыслу компонентами. Этим же объясняется передвижение элементов когезии, которые в русском как правило стоят в начале предложения, тогда как в других языках могут находиться на втором, третьем и других местах.

Комментариев нет: