четверг, 8 марта 2012 г.

Эквивалентность и адекватность

В этом задании мы опираемся на концепцию Н. К. Горбовского, которая уделяет большое внимание вопросу определения категорий переводческой эквивалентности и адекватности. Эквивалентность рассматривается, как «основное свойство текста перевода в его отношении к тексту оригинала» [2, с. 28], тогда как «…адекватность перевода предполагает его соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него (перевод) участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется.
Таким образом, категория адекватности является главным образом не характеристикой степени соответствия текста перевода тексту оригинала, а степенью его соответствия ожиданиям участников коммуникации».
Эквивалентность представляет собой довольно сложное многогранное понятие. Н. К. Горбовский говорит о противоречивости определения слова «эквивалентный». В русском языке слово «эквивалентность» обозначает свойство по значению прилагательного «эквивалентный», то есть являющийся эквивалентом, равнозначный, равносильный. Соответственно, «эквивалент» – «нечто равноценное, равнозначащее, равносильное». Таким образом, «эквивалентность» предполагает взаимозаменяемость сравниваемых объектов, но не абсолютную, а возможную только в каком-либо отношении.
Ю. Я. Найда выделяет два основных типа эквивалентности: формальную и динамическую.
При соблюдении формальной эквивалентности внимание концентрируется на самом сообщении; при таком переводе необходимо переводить поэзию поэзией, предложение предложением. С формальной позиции необходимо стремиться к тому, чтобы сообщение на языке перевода соответствовало различным элементам языка источника, в наиболее высокой степени, которая возможна. Это означает, что сообщения на культурном уровне языков будут всё время сравниваться, чтобы определить критерий точности. В этом случае переводчик пытается буквально воспроизвести форму и содержание.
Динамическая эквивалентность означает, что при переводе переводчик опирается на «принцип эквивалентного эффекта». В этом случае создаётся динамическая связь между сообщением и получателем на языке перевода, которая была бы такой же, как связь между сообщением и получателем на языке оригинала.
Если вы потеряли ключи, а вам нужно срочно сдавать дипломную работу, то сайт "Вскрытие замков" решит вашу проблему в срочном порядке.

Комментариев нет: