вторник, 17 января 2012 г.

Замены в переводе

Стратегии перевода:
В тексте присутствуют такие однозначные эквивалентные соответствия, термины («motordel», ”drivaxel”), имена собственные (Braun multipractic Plus electronik de luxe). В качестве вариантных соответствий (лексемы, значение которых реализуется в контексте), можно рассмотреть слово maskin, которая имеет перевод «аппарат», но в контексте переводится как «прибор».
Трансформации:
1. перестановки:
• перестановки усилительного компонента в русском языке в начало предложения Tänk på att alltid först ta ur kniven ur skålen, innan du tömmer ut det som tillagats Прежде чем выгрузить переработанные продукты, вытащите нож из емкости. ;
• перестановки, вызванные различиями в темарематическом членении предложения не были обнаружены;
• перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков, не присутствуют;
• изменение порядка слов в предложении не обнаружена;


Понадобился мне тут ремонт принтеров, но нашла я только ссылку на компьютерная помощь Новогиреево, но как оказалось, и ремонт принтеров и обслуживание компьютеров делает этот компьютерный мастер.

Комментариев нет: