четверг, 12 января 2012 г.

Этанол - предпереводческий анализ

• замены на уровне предложения представляют из себя замены пассивного залога на активный «Den senare metoden är en av de äldsta kemiska processerna som utnyttjats av människan» – «Последний метод является одним из старейших химических процессов, используемых человеком». Замены простых предложений сложными «Etanol är en flyktig, brännbar, klar och färglös vätska. Lukten är karakteristisk och välkänd liksom dess smak när den är utspädd i vatten» – «Этанол является неустойчивой горючей светлой бесцветной жидкостью с характерным запахом и хорошо известным вкусом при разбавлении водой», а также конкретизацию «Tätheten är 0,8 kg/l, 4/5 av vattnets» – «Плотность этанола 0,8 кг/л, что составляет 4/5 плотности воды»;
3. добавления:
• лексические добавления представлены добавлением, связанным с невозможностью передать все семы русского языка одним словом: слово «spolarvätska» переводится, как жидкость для мытья стёкол;
• грамматические замены представлены добавленим предлога в предложении «I Sverige tillverkades 2005», в котором мы добавляем предлог («за 2005 год»);
• контекстуальная замена представлена в предложении «Vattenfri etanol framställs med s.k. azeotrop destillation med bensen, detta kallas absolutering» – «Чистый этанол получается в процессе так называемой азеотропной перегонки бензолом». Данная замена необходима для соблюдения норм сочетаемости и стиля;
4. опущения:
• опущение артикля используется во всём тексте, так как для русского языка артикль не свойственен, то же самое происходит с глаголом-связкой. Например, «en liter etanol» – «литр этанола», «etanol är en flyktig» – «этанол – летучая жидкость»;
Не верите современным докторам? Если хотите, вы можете лечиться с помощью камней. Сила кристаллов - это статья о том, как лечиться с помощью камней и минералов.

Комментариев нет: